Elisha Porat
Page 2

Wild Roadkill
translated from the Hebrew by Cindy Eisner


The list of wild animals killed
in this terrible spring, on
the road whose number is five eight
one, grows longer by
the day: Add, my friends tell me,
a dead marten. Add a flattened
badger. Add a fledgling kingfisher,
squashed. A small blue feather
quivering on the warm asphalt.

On my evening bike ride, in the darkness,
I glide by in silence,
whooshing towards them, pedaling past.
Exactly as I passed by then,
in that accursed summer: passed by
those lying in the long rows,
in the shade of the protected northern wall
of the smoking Jenin police station.

Spring 2007

 

Carobs

 

Translated from the Hebrew by Cindy Eisner

Do you remember, in Juara, at the end
of my platoon leaders course, in that rainy
December?  I took
the wet military blanket
on my shoulders, and you were covered
with the sleeveless cape that I drew
for you from my belt?  Do you remember
the gleaming chalky rocks?
The whistle of the wind passing
through the trees?
  And how we roamed
all night, looking for a piece
of dry ground?  Do you remember
how we were happy
anyway, on awakening, with first
light, when embracing we stumbled on
a broken stair, in front of your door,
and we stood suddenly flooded with the thick
flowing aroma of the flowering carobs?

 

©All Rights Reserved

 

 

Halo
Translated from the Hebrew by Cindy Eisner


In spite of everything there was a brief moment of happiness:
in the ambulance, on the way from Jerusalem, facing
the sun setting over the hill of Kesalon.
Your military shirt gave off an odor
that I will never forget, and the look
in the eye of the driver in the mirror said:
Yes children, this is happiness. 
And the next day, late Saturday
afternoon, at the bus station in
Rehovot, the southern colony, traffic
stopped as we passed.
And I reached out my hand and felt
the halo of happiness that hovered
above our two heads.

 

©All Rights Reserved

 

 

Page 3

 

© Copyright, Elisha Porat.
All rights reserved.