Poetry Magazine

 

 

THE SOURCE
OF THE POEM


AN INTERVIEW WITH ELISHA PORAT
by Ward Kelley

 

Ward Kelley: At what age did you first start writing poetry?

 

Elisha Porat: I published my first chapbook of poems in 1976. It was titled, "Hushniya the
Minaret." I was then thirty-eight years old. I had started to write the poems two years before
the book appeared. These were bad and sad times in Israel, the years after the hard Yom Kippur
War of October 1973.

 

I began to write what I call memory poems; these first poems involved the memories of my best
friend who had gone off to the hard war, and the memory of my land, Israel, as she was before
the terrible war.

 

Before 1974 I had only written fiction. My first book of fiction, a collection of short stories, called
"Desolate Land", was published two months before the war, in the summer of 1973. It was an
unlucky first book since both the book and its author were quickly forgotten in the tragic events of
Yom Kippur 1973.

 

So after the war I decided I must start everything from the beginning with my writing, as though
I were a new writer. This was really hard.

 

Ward Kelley: When you went back to the beginning, you found poetry here?

 

Elisha Porat: I, myself had not thought for a moment that I was going to write poetry. All my
previous writing attempts involved strictly prose; there was no poetry at all. If someone back
then had told me that in the next twenty years I would publish four books of poetry, I would have
laughed out loud. Poetry was so far away from my true self; poetry was inconceivable for me.

 

Then my life abruptly changed. my father died suddenly from a heart attack. he was only sixty
years old.

 

The sorrow I felt about my father, and his sudden death, did not come out in my prose. It was
too hard for me to make prose about his absence in my life, about my severe longing for him. I
remember that my first attempts to deal with his memory unconsciously turned out to be a few
short poems. For a long time I didn't know what to do with a literary experience such as this. I
continued to publish prose and fiction, but I kept these immature, early, imperfect poems to
myself, something like a secret.

 

Then exploded the bloody war of October 1973. I spent nearly half a year in the army - until the
spring of 1974 - in what would be one of the hardest periods of my life. I was not what you could
call a young soldier: I had a family and many commitments in my life, and the war seemed as if
it would never finish. Yet it was from the heavy pressure of the war that were born my first
perfect poems.

 

I suddenly found myself compelled to write poetry constantly - I wrote on every piece of paper I
could find at the front. I wrote on a cigar box, on ammunition packing, on military dispatches and
copies; anything that could be written on, I wrote on it. Some of these poems I sent home to my
wife, on soldier cards [editor's note: postcards issued by the government to soldiers at the
front], asking her to keep them for me until I returned on leave. When I finally got home - some
leaves were for 24 hours, others 48 - I discovered that the poems that were there waiting for
me now demanded that I sit down and finish them. This was very hard, because I had so little
time for such things, but I did it finally.

 

In that period I couldn't stop writing poetry. I wrote about my private sorrows, and my yearning
for my lost father. I wrote about losing my Israel, the one that we all had before the war, and I
wrote about my friends who had been killed in that hard war. The poems came by themselves to
me; I didn't want them, I didn't call to them, but they came and came and never left me alone.

 

So suddenly, there in the last days of 1974, I found myself with a book of poems in my hand. My
first book of poetry was almost finished.

 

Ward Kelley: Much of your work involves war and the plight of the common soldier; what is
the poetry of war? What is demanded of the poet who witnesses a war?

 

Elisha Porat: My generation is the second generation of the founders of the state of Israel, and
we needed to fight almost our whole lives. I was proud to be part of my generation, and also
realized I had been given the character of the poet - that special ability to be part of real life,
daily life, the life of your times, while at the same time being able to view it all from the outside.
The poet can fight, yet also yearn for other times, other places.

 

In modern Hebrew poetry, we have a great heritage of war poems. After the war of 1948, the
war of independence, our poets began writing a great Hebrew war poetry. This modern Hebrew
war poetry has become a model foe all subsequent Israeli poets. Every poet who is compelled to
write war poetry must consider the 1948 model. Back then the identification of oneself with the
war policy was absolute - the world of national aspirations was completely integrated into the
world of the solitary poet.

 

Yet in the times when I began to write my own poetry - as a result of the wars I witnessed - it
was a far different world. War, as a single solution, was no longer accepted by all; instead, the
awareness of the sanctity of a single life was now the conventional outlook. The death of our
young soldiers became the main element, and a trend of elegy poems began to take the place of
war poetry.

 

My own war poetry is completely elegy poetry - elegies of the deaths of young soldiers, elegies
of their lives, of all nature and the physical landscape surrounding their deaths. The main targets
or subjects of war poetry have changed to illustrations of the sorrow and grief over the
premature deaths of our young soldiers.

 

I remember one night, in the middle of the 1973 war, I decided to write my war poems as
witness poems. I swore I would be as accurate a witness as I could be - no political lies, no lies
of the generals, no empty nationalistic slogans. Nothing from these abominable matters would I
bring to my poems. Instead I wanted the little things, the little situations, the common life of the
common soldiers whom I knew so well, since I was that common soldier.

 

And I wrote my elegy poems, my war poems, without hate and without fury or anger. There
were no big promises of revenge. I wrote sorrowful poems, exactly as I saw the real war, from
the lowly point of view of the common soldier - the point of view of the human, at his most basic
level.

 

My poems witnessed the reality of this hard war. They were testaments of the unique events I
lived through in the war. I wanted to capture what was fast forgotten. And another thing I came
to understand after a long time - my poems had helped, maybe, in my struggle against
shellshock.

 

Ward Kelley: Some readers would say your poems are anti-war. Would you agree?

 

Elisha Porat: I was never a proclaimed anti-militarist. And I was never an active pacifist. No,
the anti-militarism of my poetry is a later by-product of my writing. I always wrote my poems
without any underlying intentions. The only reason I wrote was to answer the primary writing
impulse.

 

The possible anti-war or anti-militarism meanings to my poems all came to light later on. I didn't
consciously write anti-war poetry. Yet it has become clear to me after the years, from the critics
and the views of readers, that there is indeed an anti-war message within these poems.

 

The human aspect of the battle, of the war, is the aspect of which I wrote. And the human
aspect can be the only aspect of the common soldier. So I strive to keep my poems clean of
nationality arguments, clean of military arguments, and clean of political arguments. I write only
of the common soldier's world in the war, the human aspects of this world.

 

Word Kelley: Are there only Hebrew poets in your own heritage of war poets?

 

Elisha Porat: Absolutely not. Let me tell you a little story. In the middle of that dark period of
World war II, in 1943, a unique anthology of poetry was published here in Eretz Yisrael -
Palestine, poems translated into Hebrew from the poetry of the world. This anthology concerned
war poems: memorial poems and memory poems. Among the many poems from many
languages were few translated from English, and one or two from American-English.

 

I read this anthology ten years later, in the middle of the 1950's, and I can remember these
feelings so vividly. I was very impressed with the perfect poem of Archibald MacLeish. It was
called "The Young Dead Soldiers," and he wrote it in Flanders during the first World War.

 

This poem received a perfect translation into Hebrew by one of greatest Hebrew poets, Avraham
Schlonsky. the young people all over small palestine-Eretz Yisrael, all the Jewish guys and girls,
read this poem in their meetings. It was quoted in radio broadcasts, in newspapers, and in
bulletins everywhere. it was surprising how many in this young Jewish generation knew the
poem by heart.

 

Many, many years later, I found myself in the middle of the war in Lebanon, there in the summer
of 1982. One night, as I rested - after a few nights without sleep - somewhere in a field off the
road to the Beirut-Damesek highway, I took out a newspaper that was two or three days old. It
was a Hebrew newspaper, and in it was a short article about the death of Archibald MacLeish.
He had died a few days before this, at the age of 90...God help me!...that night I was not
attacked by Syrian tanks; I was not attacked by Lebanese troops; no, dear Ward, that night I
was attacked by my memories, and the beautiful words and unforgettable lines of his poem now
felt like bullets:

 

"The young dead soldiers do not speak/ they have a silence that speaks for them..."

 

I have never forgotten this marvelous memorial poem. A few years after that night in the field
where I read of his death - I think it was 1984 or 1985 - I wrote my own Hebrew poem, "The
Young Soldier Who Died," and sent it to the literary supplement of one of our big newspapers. It
was published immediately. Days later I changed the name to "The Young Students," and with
this name the poem was published in my second book of poems, "Shir Zikaron" (Poem,
Memory), in 1986.

 

Ward Kelley: What do you tell the younger generation about war?

 

Elisha Porat: A month and a half before the war in Lebanon broke out, I was invited to a
classroom to discuss with the young students the meaning of National Memorial day 1982. I
decided to read the the touching poem, "The Young Dead Soldiers" by Archibald MacLeish:

 

"The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses: who has not heard them?
They have a silence that speaks for them at night when the clock counts."

 

The young students sat quietly under my eyes as I stood at the front of the class; my loud voice
echoed throughout the room. Their eyes were glued to my lips. It seemed as though they could
sense my old fears, my hard memories swarming back to me from those far away years. I felt
as if I were the only man who remembers, the only man who truly knows. And I had a duty, a
bloody duty, to remember and to remind others. From far away, from another war, the one of
1973, I could hear soldiers call to me, the voices of the young soldiers who were lying in the
makeshift morgues, I could hear them call, "You will remember us; you will not forget us. You
must tell the others, the many people who never knew us, they must see us lying dead in this
place, and they must hear how we expected help...help that never came. And then you will
describe the look of betrayal in our dying eyes."

 

The young students watched this great emotion attack me. I pulled out some other papers, more
war poems that I had planned to use to illustrate the special meaning of National Memorial Day,
but I couldn't continue my lesson. The faces of my students had suddenly changed into the faces
of the soldiers from the MacLeish poem. I stopped in the middle of a sentence, and couldn't
proceed. I begged their forgiveness in a quiet voice, then escaped the classroom.

 

"They say: Our deaths are not ours; they are yours; they will
mean what you make them.
They say: Whether our lives and our deaths were for peace
and a new hope or for nothing we cannot say; it is you
who must say this."

 

......................................................................................................................
This is an example of one of Elisha's soldier cards:

 

On The Way to Nabbatiya
by Elisha Porat

 

The path to Nabbatiya is truly unpleasant,
even for veteran soldiers such as myself
who, as you know, "are not killed,
but simply vaporize..."

 

I try to bring a quick smile to the lips
of my escort rangers crew. "What do
we really have to lose?" I ask them.

 

"we'll go back home, and what good things
are waiting there for us - boring work,
heart attacks, accidents? But here,
you'll be gone in a minute, all at once,
and you won't even know where the bullet
comes from, the one that rids you of all
your troubles...

 

then you'll be granted a charity,
because you'll finish your life
in 'dignity, as a brave soldier;
soon you'll be posted in the newspapers,
even the weakest of you who never would
have been absolved - not for a single word -
in your entire life.

 

And the principal charity?

 

You'll remain young forever,
for generations upon generations,
for eternity, and no one can take
this from you."

 

Then suddenly, unendingly,
the joke transforms into an unexpected
seriousness...the curvature
of the narrow path becomes sharp;
dark, little bridges appear from nowhere,
as the rocks aside the road draw near
with frightening closeness,
and the dark, green wood
appears suspicious.

 

..................................................................................................................................................

 

Ward Kelley: In a poem concerning Jerusalem, Yehuda Amichai writes,"...already the demons
of the past are meeting with the demons of the future..." What do your poems tell us about
Jerusalem?

 

Elisha Porat: Right from my first visit to jerusalem, I was very impressed by the demons past,
the many kinds of spiritual characters: the tragic prophets, the founders of the Jewish religion,
the rebels against the Roman Empire, the Jewish poets. All of them comprise the gallery of
deceased eccentrics who inhabit this city. I was a young boy then, several years after the war of
1948. Jerusalem was the life-symbol of the hard war of independence. There, so many heroes
from ancient history joined the latest heroes: those who broke the blockade of the city, the
young fighters from the Palmach battalions, the defenders of the old city, and the loyal civilians
who never abandoned the hungry and thirsty city.

 

From my first meeting with the city, from my first visit, I had the feeling - a strong, strange
feeling - that there was much more than just history and memories in Jerusalem. There is
something in her atmosphere that is very difficult to define. You could call it demons, you could
call it the "Jerusalem Syndrome", or you could call it holy fever. There is something there that
brings men and women to the completion of their religious dreams...sometimes a tragic end of
their religious dreams. And not only Jews, but the religious and faithful from all religions.

 

When I, myself, later reached Jerusalem for my first long stay, it was when I was doing my
service in the IDF. [editor's note: Israeli Defense Army. In Hebrew the army is called Zahal.] The
year was 1957. I had only been there a short while before I met the messianic demon elements
of Jerusalem. One of my first tasks as a young soldier in the city was to persuade another young
recruit to come down from one of the city's high towers. He had fortified himself at the top and
threatened to open fire on the citizens. Well, dear Ward, I don't know if you remember similar
cases that happened in the USA after the Korean war, but this case was exactly the same. When
the military police finally took him down from the tower, he spewed out a very strange
monologue concerning the messiah and the apocalypse; the way he spoke disturbed me. Many
years later I wrote a series of short stories about the messianic, tragic elements of the city.
But back in 1957, Jerusalem was a small, neglected town on the edge of the Israeli-Jordanian
border. We called the city 'The Appendix because there was no way from it to any other place.

 

For a young Israeli soldier, like myself, it was the real end of the world. This was when I met,
for the first time, the many faces of Jerusalem: the desert face, the stony, rocky face (in this
period the city had been built only from stones and limestone rocks, and there was no green, no
parks or boulevards), and the drying face, the one full of religions tension. I remember her face
deep my heart. I couldn't have known back then that someday I would write so much fiction and
poetry about my youthful visions of the city.

 

I also remember several suicide attempts and several actual suicides where students killed
themselves by jumping from the high towers to the stony squares. As a precaution, the
authorities decided to close the towers. Around this time my girlfriend visited me in the city, and
for some reason she had a great desire to go to the top of one of the towers. I wanted to show
her all of my Jerusalem, so we attempted to enter a tower, but we were immediately stopped by
a guard. Since I was in uniform, he at last decided to allow us entry, but in his own cynical way
he tried to protect our souls against the compulsions to leap. He confiscated our identity papers,
saying, "It will be much more convenient to identify your bodies after you jump." I knew what he
was doing - it was his rough way of telling us that life is good, and how we, a nice young couple,
should know that love is a great thing.

 

Ward Kelley: It appears Jerusalem extracts a payment from all she nurtures. With you, did it
go beyond a debt of blood - all the way to a debt of poetry?

 

Elisha Porat: For many years I was a captive, a total captive, of Jerusalem. I was fascinated by
the spiritual tensions of the city. I was a lover of her, and as much an active lover as any other
type of love. I loved all her faces: the topographical face, the geological face, and her spiritual
face.

 

Her spiritual face shows us the religious tensions in her air. And once you view her this way, you
come to understand she returns your attention by creating spiritual inspirations in your own
heart. In my early prose I wrote about my complicated ties to her. These stories were later
collected in my first book of fiction, "Desolate Land" in 1973. In particular I considered these
complexities in my story "Kamatz Alef."

 

After the war of 1967, I began to be rehabilitated from my mystical attraction to this cruel city. I
started to pass through a process of painful sobering. The spiritual influence, the spiritual magic,
that pressed on me and my work began to change into memories. I understood this magic could
not be reality but only a great yearning for a spiritual city, a yearning that began in me as a
young soldier. A few years later, my close relations with her were almost concluded. We took a
pause from each other - I took a pause from Jerusalem, and she took a pause from me.

 

I felt my love for her dissipate with the wind. It evaporated with my youth, gone with my
memories. It was a hard disappointment for me. I can still find some pieces of my old Jerusalem,
the divided city, in the far suburbs or I sometimes come upon them suddenly in forgotten yards
off the main streets. Then I remember some of her passion. But there is little left of the spiritual
town that I knew.

 

Word Kelley: Where did she go?

 

Elisha Porat: In the painful period that came to Israel after the terrible war of 1973, I returned
to Jerusalem. I spent two full seasons in the Hebrew University, the Department of Jewish
thought. I was surprised to meet a completely strange city. Now it was the real capital
of the state, not an aspiring center but the real center of Israel.

 

In this period the political situation was complicated, and the resulting influence was decisive for
every field of the national life. The struggle between the left wing and the right wing of the
political map grew very hard. I was there to see the birthing pains of two new political
movements - Gush Emunim of the right, and Shalom Achsav of the left.

 

I remember my young, brilliant, empathetic Rabbi who during his Torah lessons told us, his
students, that every Saturday evening he goes into the naked fields of Judea and Samaria. he
was an enthusiastic Mitnachel, a settler, and he was a great believer that the day of the messiah
was upon us. So on Saturday nights he and his friends would find an unoccupied hill and start to
build a Hitnachalut, a new settlement. Of course this was illegal - to take a hill from the
Palestinians. So every Sunday the police or the army would appear and remove these
settlements. He was a mystery to me, and I felt bewildered when I considered how this same,
nice man, my Rabbi - who gave me such pleasure when I heard him discuss the holy studies -
became a colonialist during the weekend nights.

 

When I, myself, drew the duty of night patrols along the border line, walking between our
positions and those of the Jordanian Legion army, I would meet another Jerusalem during those
summer nights. I observed the orthodoxies, the Zealots, playing cards on their small balconies.
In a way this shocked me and left a great impression on me, a young, innocent boy from a small
kibbutz. here were the same religious men who had, only a hour before, instructed me to leave
my rifle outside the synagogue if I wanted to enter; then here they were engrossed in their little
card games! For many years, in the puritanical society of Israel, it was a sin, an ugly thing, to
play cards. And here the Zealots sat! I was shocked. How could these same men, who had been
praying so enthusiastically only a hour before, be sitting here playing cards?

 

Ward Kelley: So if I were making my own poem about your Jerusalem experience I would start
with these ideas: Where did she go? Her religious passions have always, throughout the ages,
been subjugated by her politics and her secular temptations. Perhaps this is always her tragic
fate. And perhaps this is why you love her so. But you once wrote that you learned to read
Hebrew by reading tombstones. What did you mean?

 

Elisha Porat: All my old Hebrew, all my knowledge of the language and my insights - this was
all converted by the cruel and sad wars. In the world of my childhood, in my blessed innocence, I
learned a certain Hebrew. But this was before the wars, before my best friends fell in battle, and
before Jerusalem changed into its present incarnation. So you see, all these events
'unalphabetized my old language and injected a foreign sadness into my Hebrew. There were far
too many tombstones now for me to retain my original Hebrew.
I learned my mother tongue as a child; now with all these new Hebrew graves, I forced myself
to go back to the child - approach it innocently - to learn the meaning of this great sadness.

 

Ward Kelley: Recently I viewed a documentary on Northern Ireland, and in it a resident makes
the remark that it's possible for both sides to come together, for a few moments, by singing the
song "Danny Boy". I thought the point was made how their love for this song was so great that
both sides would willingly suspend their hatred. It led me to wonder if there was anything in the
Mideast so greatly loved by all parties as to momentarily suspend the bitterness? Is there such a
song or poem for Jerusalem?

 

Elisha Porat: I think this question about the power of poetry to improve relations between the
two sides - the Palestinians and the Israelis - is a bit too optimistic and too unrealistic.

 

There are fundamental differents between the two sides. First, the two religions; We are Jews,
from the ancient, Jewish faith, and they are Moslems, as are most of the Arab nations. In
Northern Ireland both sides have the same basic religion - Christianity. I think the theological
deferents between Jews and Moslems is many times deeper that the difference between two
trends of Christianity. So, it is much too wide a chasm to bridge quickly.

 

Second, there is the language. We have the Hebrew language, and the Palestinians have the
Arab language. Even though these two languages are Semitic and have a common origin, the
difference between them is enormous. The Arab language is a living language that hasn't
stopped developing, not for a single day, since the medieval period. Hebrew was, for many,
many years, only a writing and reading language. It wasn't daily, living language. So you can see
for yourself how much they are different. Both sides in Northern Ireland have a common
language, and this completely changes the condition. A common language is a giant, potential
bridge for co-existence.

 

Third, consider our feeling concerning nationality - they make up an important feature of our
modern poetry. Both sides, Jews and Arabs, have magnificent traditions behind their poetry. And
as you know, dear Ward, our Hebrew poetry reached one of her high points
during the Arab occupation of Spain in the Middle Ages.

This perfected Arab/Spanish poetry is a period in our poetic history that we call 'The Golden
Age'. Perhaps this was our best chance for a commonality. But modern Hebrew poetry has a
large component of national fervor. And the Hebrew national movement began a long time
before the nationality movement of the Palestinian people. Our feelings of nationality, our
yearnings for independence - these were the main undercurrents of Hebrew poetry from the end
of the 19th century to the middle of the 20th. After this, nationality gave way to a real,
personalized lyric poetry. Taking a look at Palestinian/Arab poetry, you don't find the nationality
vein until recent times. So I would have to say there's too big difference between the two
systems of poetry to allow poetry to become a bridge. In our case it's too hard, as opposed to
the poetry or songs of Northern Ireland.

 

All in all our political situation, here in the Mideast, is absolutely different from that of Northern
Ireland. Here, in Israel, we will talk together as much as it takes concerning non-violent
coexistence, but our generation can go no farther. We will incessantly pursue trying to live side
by side, but our generation cannot live together. And we will have everlasting hopes
for a permanent agreement, but we will not be able to share the creation of a common poetry
as part of a common culture.

 

Modern Hebrew poetry is very much influenced by western poetry: modern English poetry, both
American and the UK, French, German, and so on. But we're not influenced from Arabic poetry,
not from eastern poetry. I know that what I am saying is not a happy thing, not a glad tiding, but
I believe it's better to see the real, painful situation. For now there are very few points of
common ground between the two cultures. Perhaps time will repair this.

 

Ward Kelley: If one could say the Golden Age period was the best chance at commonality, how
close did Jewish and Arabs come?

 

Elisha Porat: There were two great movements of poetry during the Golden Age - the
Spanish/Arab poetry and the Jewish/Hebrew/Spanish poetry. I would say the Arab poetry was
the best, the leader. The historical name of the Arabs in Spain is Maoris. The Jewish poets in
Spain, who lived under Moslem rule, envied and admired the perfection of the Arab poem. These
Jewish poets tried to prove to both the Arab sultans and the Arab poets that the old Hebrew
language didn't die, that their national language was still alive. All in all the influence of Arab
culture on Jewish culture, in that period, was unlimited.

 

Even the language was influenced: the Arab poets wrote their great poetry in the Arab language,
of course, and in Arab script. But the great Jewish poets of the time wrote their poems in two
ways. First the Hebrew language, in the Hebrew script, and this is what we call the peaks of the
Golden Age; then second, they wrote an Arab secular poetry - with Arab words written in
Hebrew script! Yes, dear ward, it's very interesting, for here we have a Jewish poetry written in
what we call the Jewish/Arab language. This hybrid, unique language became extinct after the
Christians re-conquered the Iberian peninsula and all the Moslems were expelled. Still it had
flourished, at least in poetry, for almost 300 years.

 

Ward Kelley: You're a member of the first Israeli generation to be raised completely on a
kibbutz; and even now, in your 60s, you continue living there. has your life in the kibbutz made
you more powerful poet?

 

Elisha Porat: The Kibbutzim movement is a unique social creation; not only for the Jewish
people, and not only for the Zionist movement and the state of Israel, but the movements is
unique to the whole world. The Kibbutz revolution is one of insight, a revolution in the relations
between an individual and the community. Truly it is one of the most important innovations of
our times.

 

The movement had a definite commitment to the modern, secular trends of the new
Jewish/Israeli culture. I can remember how the best modern poets, writers, playwriters, actors,
etc. would all look foreword to visiting the kibbutzim in order to bring the fruits of their work
before what they considered to be their best audiences. I can remember my father and mother
hosting many of these guest-artists, bringing them home and talking late into the night. Many of
those nights produced burning arguments concerning the right way to build the modern Hebrew
culture. I was only a child, but I will never forget this magical, dream-laden, optimistic period.

 

The regular kibbutz members, the common Halutzim, were equal partners with the famous
names of the period - mainly artists from Tel Aviv, the new capital - in creating the new spirit of
modernism. I wrote an early short story, "Scar of Pride," (included in my Hebrew fiction
collection, "Private Providence") which describes a painful childhood memory. The story is set in
Tel Aviv where a meeting occurs between my father - the kibbutznik who is a great admire of
poetry - and a famous poet from the city. Emotions run very high at the meeting, resulting in an
accidental injury to myself, but I mentioned this story to point out how a member of a kibbutz
could meet a great poet and be equal footing.

 

In the Zionist revolution, and in ideological, zealot movement like the Kibbutzim, there was heavy
emphasis placed on the verbal world. I remember very well Abba Kovner, the Hebrew poet from
my own kibbutz, who went on to become one of modern Hebrew's greatest poets. I was a little
child when he arrived with his group from the burnt remains of Europe. They came from the
ghetto in Vilna, Lithuania, where Abba Kovner had been a partisan, fighting the Nazi troops. To
hear him read his poetry! To listen to him speak about poetry! This fundamentally changed my
life and the lives of my friend. We were all impacted - this first generation of children who were
born in a kibbutz.

 

Abba published his poems in all the national literary publications, but he also placed his poems in
the small, weekly bulletin of our kibbutz. And we avidly read them all, we, the small children, and
I can tell you they were a great influence on us. So you can understand why so many of this first
generation grew up accustomed to dealing with words, comfortable with the verbal world. From
our small kibbutz were to come five prominent poets, among the many poets we produced -
women poets mostly, but there were also few of us men.

 

The community interest in new publications of Hebrew poetry was very great. In our small library
you could find all the important Hebrew poets and writers. The adults of our kibbutz would
always talk about well known poets, and quote their lines, poets from the "Bohemma" and poets
from tel Aviv. So I was raised with a clear idea that poetry is a very important element in a
person's life, and poets are very important people. Even as a child I knew that poetry was a very
honorable part of the world.

 

Today I think there are several kinds of poets. There are 'bohemian' poets, who need an urban
environment and can't write poetry unless they're living inside the rushed and crowded
metropolitan world. There are vagabond poets who permanently need the life of the nomad -
instability in their lives is an important ingredient for their creativity. I think traveling from place
to place throughout their whole lives is a creative process, with the travel turned fruitful by their
poetry.

 

But I'm a poet of another kind entirely. I belong to those solitary poets whose whole life passes
within a 400 meter quadrant. My little patch, the little patch God has given me, includes the old
tent and old shack of my parents who were among the founders of my kibbutz. Included too are
the baby's house and the children's house where I grew up and where I spent my happy
childhood. Then there's my elementary school, and my little high school where I spent my
complicated teenage years. Also here are my own home - my family's home - and not to be
forgotten, our little cherished cemetery which at times winks at me and invites me to come enjoy
the company. All around the buildings of my life are the open fields and dark orchards where I
worked and spilled my sweat.

 

Now I don't mean to say it's all idyllic. I spend some very hard hours here. There are hours
where I feel an enormous emotional load. I find myself living in two or even three worlds at the
same time: the world of my childhood, the world of my memories, and the real world my body
occupies. You see, it's a permanent confrontation with the past - it lives all around me - and such
a large part of me belongs to those I remember and to those I can never forget.

 

Mostly though, this is a special situation, an inspiring situation. so you could say I live in
permanent inspiration. This is very important for my creativity, and thus for my poetry. After I
became an adult, I discovered the background of a few excellent American poets who spent their
entire lives in the villages of their births. It was not very difficult for me to imagine their
circumstances - their entire lives encompassed the whole of what it meant to be the, their
poetry, their dreams, hopes, creativity, fears, families, and life.

 

Who knows? I might be one of the last kibbutz members in the country who is prepared to
confess clearly and openly that my little kibbutz is a unique way of existence, and one that
created who I am and the poetry I write. My physical existence has been unfilled with my
spiritual existence.

 

Ward Kelley: You once said each character in you book, "The Messiah of LaGuardia", contained
a messianic base in that the dark world surrounding them arouses in these characters a desire
to redeem and improve. Later in the same interview you say there is no salvage of things
predestines. Could this, then, be a source of your poetry? The contradiction between messianic
base and predestination?

 

Elisha Porat: Yes, I think that the basic tension between the unlimited boundaries of the human
soul and the very limited capabilities of the physical body, and of life itself, is one of the main
sources for my literary creations. In two of my fiction collections, "The Messiah of LaGuardia"
and "Absolutions", I tried to examine this tension in a few
extreme cases. In these collections, all my protagonists - and even in my other works we find a
few great souls - have a tremendous impulse to be messianic persons. They seem to dedicate
their lives to the salvation of humanity. Every one of them, in his own way, tries to find salvation
for both themselves and for others. They have a great faith in the goodness of people, perhaps a
naive belief in the goodness of our world. Yet belief alone does not save them, for they all fail.

 

My protagonists fight against harsh reality, and they all loose the battle, then end up exiting the
world in various cruel ways. I think now, after many years pondering this, that there cannot be a
coexistence between the faith in goodness that I held in my youth, and the power of evil that
surrounds our adult lives. We all must live in the reality of the world, and this is also true for the
characters of my books. So time after time, I am forced to ask myself, and to ask my characters,
why is it inescapable that we are eternal losers? Why do our lives, everyone's life, open with so
many hopes that are coupled with a belief in goodness, yet end up overcome with such evil, lies
and suffering?

 

Then later in life when I began to write poetry, I adopted another position. Privately I called it -
for myself and several close friends - the position of witness. I changed my basic reference point
to the world and to the eternal struggle of the people in it. No more the dichotomy of bad and
good; no more messianic hopes to change the world; instead I adopted the humble position of
witness. I decided I would write only about my immediate world, only about my own point of
view of the world, the one I witnessed, only about my own immediate sense of life.

 

Back to the contradiction you mentioned, I think it also depends on the biological cycle of the poet
- what is the period of the writer's life? When you are a young poet, one not yet satiated with the
world, you assimilate this stance into your poetry. You are always ready to fight for you own
point of view. But when you become older, you come to understand your own narrow corner of
the world. In fact you actually develop your own, safe, little corner. And from this shelter, this
literary shelter, this defensible shelter, you send your poetry out into the unruly world.

 

Maybe it spouts from this whale of disappointment: our world is really not the right place for
dreaming messiahs. And could one say that literature - both poetry and fiction - are not really
the best tools to fashion a better world? Or maybe it spouts from the realization that all artists,
and all their muses, have only a very brief time to improve the world. Then again, maybe it
spouts from my own life's experience that leads me to see that life is one great struggle against
the oblivion.

 

So then, I think the basic tension between what we call 'the messianic base outlook' and
predestination can be fertile ground for the beginning poet or writer. And this same tension, this
same contradiction, might bring an elder poet and writer to be more modest in his relationship
with the world. And maybe this is the birth of wisdom, where one comes to see humility as the
proper stance for the poet in the extremely complicated relationship between art and the world.

 

Ward Kelley: We have seen many sources of your poetry: your parents, your country, your
kibbutz, your Jerusalem, your fallen comrades, your loves; but there is another ingredient too, is
there not? can you name it?

 

Elisha Porat: Yes, I think there is indeed another ingredient behind my writing. I would call it
'passion for the hebrew words'. I have an unlimited passion for the Hebrew language. From the
earliest days of my childhood, my parents identified in me a great interest for words, first
speaking words, then playing word games, and as I grew up, they saw a passion for reading and
writing. Words! Words are the basic building block for literature, for art, and the poet or the
writer has a blessed gift. And that gift is one of passion - a passion for words, foe paragraphs
and the lines that form them, for the language. For a poet and writer such as myself, the
universe, the world I live in, can be exposed by medium of words, and made legible.

 

As a little child living in my parents' austere tent, I had no toys. I can recall times when I fell ill,
and I had to stay in the tent, alone with my mind. We were very poor in the first years of our
kibbutz. It was very hard work, with very few benefits. So I had to find substitutes; and the best
substitutes for toys, in my estimation, were words. And when the limited language of a small
child wasn't enough for my games, I invented new words. I came up with new Hebrew names
for my loving world; I was quite innovative, a little geologist, creating new words for my
immediate needs.

 

So then from these games, it's not such a very long way, you know, to my early attempts at
writing, to my first tales, or to my first attempts as rhythms.

 

After many years, when I was now an 'old' poet and writer, I found myself often reading Hebrew
dictionaries. heavy reading, perhaps, but not for someone with a passion for words. I often
laughed out loud, finding great fun in these dancing words. Yes, dear Ward, still today I can
simply sit for hours and read hebrew dictionaries. Is this not a continuation of my boyhood
games? I can draw great pleasure from scrutinizing workbooks, as much pleasure as one can
draw from a masterpiece in music or art.

 

I think artists are born with a different framework for their soul...perhaps some flaw...as alluring
beauty sometimes comes by deviating from the norm...for artists grow up different from their
friends and their peer group. In so intimate a society as a child's groupings, as was my own
group of friends, it was really painful to be 'strange', to be different from the others.

 

Children who refuse to consent to certain peer characteristic - power, domination, control or
even sports addiction - as a necessity become different. The real question for this boy is how
long can he feel 'estranged' or 'another kind of child'? How long does he go on struggling to be
'normal'? Or when does he simply give up this childish struggle and accept his 'uniqueness?

 

So I can say until I was the age of sixteen, I tried with all my heart and senses and conscience to
be the same as everyone else, one of the crowd, a normal boy. But after sixteen I realized I
really had no choice. I must form my own, distinct, personality. And believe me, my dear Ward,