|
| |
THE SOURCE
OF THE POEM
|
AN INTERVIEW WITH ELISHA PORAT |
|
Ward Kelley:
At what age did you first start writing poetry? |
Elisha Porat:
I published my first chapbook of poems in 1976. It was titled, "Hushniya
the
Minaret."
I was then thirty-eight years old. I had started to write the poems
two years before
the book appeared.
These were bad and sad times in Israel, the years after the hard Yom
Kippur
War of October 1973. |
I began to write what I call
memory poems; these first poems involved the memories of my best
friend who had gone off
to the hard war, and the memory of my land, Israel, as she was
before
the terrible war. |
Before 1974 I had only written
fiction. My first book of fiction, a collection of short stories,
called
"Desolate
Land", was published two
months before the war, in the summer of 1973. It was an
unlucky first book
since both the book and its author were quickly forgotten in the
tragic events of
Yom Kippur 1973. |
So after the war I decided I
must start everything from the beginning with my writing, as though
I were a new writer.
This was really hard. |
|
Ward Kelley:
When you went back to the beginning, you found poetry here? |
Elisha
Porat: I, myself had not
thought for a moment that I was going to write poetry. All my
previous writing
attempts involved strictly prose; there was no poetry at all. If
someone back
then had told me that
in the next twenty years I would publish four books of poetry, I
would have
laughed out loud.
Poetry was so far away from my true self; poetry was inconceivable
for me. |
Then my life abruptly changed.
my father died suddenly from a heart attack. he was only sixty
years old. |
The sorrow I felt about my
father, and his sudden death, did not come out in my prose. It was
too hard for me to make
prose about his absence in my life, about my severe longing for him.
I
remember that my first
attempts to deal with his memory unconsciously turned out to be a
few
short poems. For a long
time I didn't know what to do with a literary experience such as
this. I
continued to publish
prose and fiction, but I kept these immature, early, imperfect poems
to
myself, something like
a secret. |
Then exploded the bloody war
of October 1973. I spent nearly half a year in the army - until the
spring of 1974 - in
what would be one of the hardest periods of my life. I was not what
you could
call a young soldier: I
had a family and many commitments in my life, and the war seemed as
if
it would never finish.
Yet it was from the heavy pressure of the war that were born my
first
perfect poems. |
I suddenly found myself
compelled to write poetry constantly - I wrote on every piece of
paper I
could find at the
front. I wrote on a cigar box, on ammunition packing, on military
dispatches and
copies; anything that
could be written on, I wrote on it. Some of these poems I sent home
to my
wife, on soldier cards
[editor's note: postcards issued by the government to soldiers at
the
front], asking her to
keep them for me until I returned on leave. When I finally got home
- some
leaves were for 24
hours, others 48 - I discovered that the poems that were there
waiting for
me now demanded that I
sit down and finish them. This was very hard, because I had so
little
time for such things,
but I did it finally. |
In that period I couldn't stop
writing poetry. I wrote about my private sorrows, and my yearning
for my lost father. I
wrote about losing my Israel, the one that we all had before the
war, and I
wrote about my friends
who had been killed in that hard war. The poems came by themselves
to
me; I didn't want them,
I didn't call to them, but they came and came and never left me
alone. |
So suddenly, there in the last
days of 1974, I found myself with a book of poems in my hand. My
first book of poetry
was almost finished. |
Ward Kelley:
Much of your work involves war and the plight of the common soldier;
what is
the poetry of war? What
is demanded of the poet who witnesses a war? |
Elisha Porat:
My generation is the second generation of the founders of the state
of Israel, and
we needed to fight
almost our whole lives. I was proud to be part of my generation, and
also
realized I had been
given the character of the poet - that special ability to be part of
real life,
daily life, the life of
your times, while at the same time being able to view it all from
the outside.
The poet can fight, yet
also yearn for other times, other places. |
In modern Hebrew poetry, we
have a great heritage of war poems. After the war of 1948, the
war of independence,
our poets began writing a great Hebrew war poetry. This modern
Hebrew
war poetry has become a
model foe all subsequent Israeli poets. Every poet who is compelled
to
write war poetry must
consider the 1948 model. Back then the identification of oneself
with the
war policy was absolute
- the world of national aspirations was completely integrated into
the
world of the solitary
poet. |
Yet in the times when I began
to write my own poetry - as a result of the wars I witnessed - it
was a far different
world. War, as a single solution, was no longer accepted by all;
instead, the
awareness of the
sanctity of a single life was now the conventional outlook. The
death of our
young soldiers became
the main element, and a trend of elegy poems began to take the place
of
war poetry. |
My own war poetry is
completely elegy poetry - elegies of the deaths of young soldiers,
elegies
of their lives, of all
nature and the physical landscape surrounding their deaths. The main
targets
or subjects of war
poetry have changed to illustrations of the sorrow and grief over
the
premature deaths of our
young soldiers. |
I remember one night, in the
middle of the 1973 war, I decided to write my war poems as
witness poems. I swore
I would be as accurate a witness as I could be - no political lies,
no lies
of the generals, no
empty nationalistic slogans. Nothing from these abominable matters
would I
bring to my poems.
Instead I wanted the little things, the little situations, the
common life of the
common soldiers whom I
knew so well, since I was that common soldier. |
And I wrote my elegy poems, my
war poems, without hate and without fury or anger. There
were no big promises of
revenge. I wrote sorrowful poems, exactly as I saw the real war,
from
the lowly point of view
of the common soldier - the point of view of the human, at his most
basic
level. |
My poems witnessed the reality
of this hard war. They were testaments of the unique events I
lived through in the
war. I wanted to capture what was fast forgotten. And another thing
I came
to understand after a
long time - my poems had helped, maybe, in my struggle against
shellshock. |
|
Ward Kelley:
Some readers would say your poems are anti-war. Would you agree? |
Elisha Porat:
I was never a proclaimed anti-militarist. And I was never an active
pacifist. No,
the anti-militarism of
my poetry is a later by-product of my writing. I always wrote my
poems
without any underlying
intentions. The only reason I wrote was to answer the primary
writing
impulse. |
The possible anti-war or
anti-militarism meanings to my poems all came to light later on. I
didn't
consciously write
anti-war poetry. Yet it has become clear to me after the years, from
the critics
and the views of
readers, that there is indeed an anti-war message within these
poems. |
The human aspect of the
battle, of the war, is the aspect of which I wrote. And the human
aspect can be the only
aspect of the common soldier. So I strive to keep my poems clean of
nationality arguments,
clean of military arguments, and clean of political arguments. I
write only
of the common soldier's
world in the war, the human aspects of this world. |
|
Word Kelley:
Are there only Hebrew poets in your own heritage of war poets? |
Elisha Porat:
Absolutely not. Let me tell you a little story. In the middle of
that dark period of
World war II, in 1943,
a unique anthology of poetry was published here in Eretz Yisrael -
Palestine, poems
translated into Hebrew from the poetry of the world. This anthology
concerned
war poems: memorial
poems and memory poems. Among the many poems from many
languages were few
translated from English, and one or two from American-English. |
I read this anthology ten
years later, in the middle of the 1950's, and I can remember these
feelings so vividly. I
was very impressed with the perfect poem of Archibald MacLeish. It
was
called "The Young Dead
Soldiers," and he wrote it in Flanders during the first World War. |
This poem received a perfect
translation into Hebrew by one of greatest Hebrew poets, Avraham
Schlonsky. the young
people all over small palestine-Eretz Yisrael, all the Jewish guys
and girls,
read this poem in their
meetings. It was quoted in radio broadcasts, in newspapers, and in
bulletins everywhere.
it was surprising how many in this young Jewish generation knew the
poem by heart. |
Many, many years later, I
found myself in the middle of the war in Lebanon, there in the
summer
of 1982. One night, as
I rested - after a few nights without sleep - somewhere in a field
off the
road to the Beirut-Damesek
highway, I took out a newspaper that was two or three days old. It
was a Hebrew newspaper,
and in it was a short article about the death of Archibald MacLeish.
He had died a few days
before this, at the age of 90...God help me!...that night I was not
attacked by Syrian
tanks; I was not attacked by Lebanese troops; no, dear Ward, that
night I
was attacked by my
memories, and the beautiful words and unforgettable lines of his
poem now
felt like bullets: |
|
"The young dead soldiers do
not speak/ they have a silence that speaks for them..." |
I have never forgotten this
marvelous memorial poem. A few years after that night in the field
where I read of his
death - I think it was 1984 or 1985 - I wrote my own Hebrew poem,
"The
Young Soldier Who
Died," and sent it to the literary supplement of one of our big
newspapers. It
was published
immediately. Days later I changed the name to "The Young Students,"
and with
this name the poem was
published in my second book of poems, "Shir Zikaron" (Poem,
Memory), in 1986. |
|
Ward Kelley:
What do you tell the younger generation about war? |
Elisha Porat:
A month and a half before the war in Lebanon broke out, I was
invited to a
classroom to discuss
with the young students the meaning of National Memorial day 1982. I
decided to read the the
touching poem, "The Young Dead Soldiers" by Archibald MacLeish: |
|
"The young dead soldiers do
not speak. |
|
Nevertheless, they are heard
in the still houses: who has not heard them? |
|
They have a silence that
speaks for them at night when the clock counts." |
|
The young students sat quietly
under my eyes as I stood at the front of the class; my loud voice |
echoed throughout the room.
Their eyes were glued to my lips. It seemed as though they could
sense my old fears, my
hard memories swarming back to me from those far away years. I felt
as if I were the only
man who remembers, the only man who truly knows. And I had a duty, a
bloody duty, to
remember and to remind others. From far away, from another war, the
one of
1973, I could hear
soldiers call to me, the voices of the young soldiers who were lying
in the
makeshift morgues, I
could hear them call, "You will remember us; you will not forget us.
You
must tell the others,
the many people who never knew us, they must see us lying dead in
this
place, and they must
hear how we expected help...help that never came. And then you will
describe the look of
betrayal in our dying eyes." |
The young students watched
this great emotion attack me. I pulled out some other papers, more
war poems that I had
planned to use to illustrate the special meaning of National
Memorial Day,
but I couldn't continue
my lesson. The faces of my students had suddenly changed into the
faces
of the soldiers from
the MacLeish poem. I stopped in the middle of a sentence, and
couldn't
proceed. I begged their
forgiveness in a quiet voice, then escaped the classroom. |
|
"They say: Our deaths are not
ours; they are yours; they will |
|
They say: Whether our lives
and our deaths were for peace |
|
and a new hope or for nothing
we cannot say; it is you |
|
...................................................................................................................... |
|
This is an example of one of
Elisha's soldier cards: |
|
The path to Nabbatiya is truly
unpleasant, |
|
even for veteran soldiers such
as myself |
|
who, as you know, "are not
killed, |
|
I try to bring a quick smile
to the lips |
|
of my escort rangers crew.
"What do |
|
we really have to lose?" I ask
them. |
|
"we'll go back home, and what
good things |
|
are waiting there for us -
boring work, |
|
heart attacks, accidents? But
here, |
|
you'll be gone in a minute,
all at once, |
|
and you won't even know where
the bullet |
|
comes from, the one that rids
you of all |
|
then you'll be granted a
charity, |
|
because you'll finish your
life |
|
in 'dignity, as a brave
soldier; |
|
soon you'll be posted in the
newspapers, |
|
even the weakest of you who
never would |
|
have been absolved - not for a
single word - |
|
And the principal charity? |
|
You'll remain young forever, |
|
for generations upon
generations, |
|
for eternity, and no one can
take |
|
Then suddenly, unendingly, |
|
the joke transforms into an
unexpected |
|
seriousness...the curvature |
|
of the narrow path becomes
sharp; |
|
dark, little bridges appear
from nowhere, |
|
as the rocks aside the road
draw near |
|
with frightening closeness, |
|
.................................................................................................................................................. |
Ward Kelley:
In a poem concerning Jerusalem, Yehuda Amichai writes,"...already
the demons
of the past are meeting
with the demons of the future..." What do your poems tell us about
Jerusalem? |
Elisha Porat:
Right from my first visit to jerusalem, I was very impressed by the
demons past,
the many kinds of
spiritual characters: the tragic prophets, the founders of the
Jewish religion,
the rebels against the
Roman Empire, the Jewish poets. All of them comprise the gallery of
deceased eccentrics who
inhabit this city. I was a young boy then, several years after the
war of
1948. Jerusalem was the
life-symbol of the hard war of independence. There, so many heroes
from ancient history
joined the latest heroes: those who broke the blockade of the city,
the
young fighters from the
Palmach battalions, the defenders of the old city, and the loyal
civilians
who never abandoned the
hungry and thirsty city. |
From my first meeting with the
city, from my first visit, I had the feeling - a strong, strange
feeling - that there
was much more than just history and memories in Jerusalem. There is
something in her
atmosphere that is very difficult to define. You could call it
demons, you could
call it the "Jerusalem
Syndrome", or you could call it holy fever. There is something there
that
brings men and women to
the completion of their religious dreams...sometimes a tragic end of
their religious dreams.
And not only Jews, but the religious and faithful from all
religions. |
When I, myself, later reached
Jerusalem for my first long stay, it was when I was doing my
service in the IDF.
[editor's note: Israeli Defense Army. In Hebrew the army is called
Zahal.] The
year was 1957. I had
only been there a short while before I met the messianic demon
elements
of Jerusalem. One of my
first tasks as a young soldier in the city was to persuade another
young
recruit to come down
from one of the city's high towers. He had fortified himself at the
top and
threatened to open fire
on the citizens. Well, dear Ward, I don't know if you remember
similar
cases that happened in
the USA after the Korean war, but this case was exactly the same.
When
the military police
finally took him down from the tower, he spewed out a very strange
monologue concerning
the messiah and the apocalypse; the way he spoke disturbed me. Many
years later I wrote a
series of short stories about the messianic, tragic elements of the
city. |
But back in 1957, Jerusalem
was a small, neglected town on the edge of the Israeli-Jordanian
border. We called the
city 'The Appendix because there was no way from it to any other
place. |
For a young Israeli soldier,
like myself, it was the real end of the world. This was when I met,
for the first time, the
many faces of Jerusalem: the desert face, the stony, rocky face (in
this
period the city had
been built only from stones and limestone rocks, and there was no
green, no
parks or boulevards),
and the drying face, the one full of religions tension. I remember
her face
deep my heart. I
couldn't have known back then that someday I would write so much
fiction and
poetry about my
youthful visions of the city. |
I also remember several
suicide attempts and several actual suicides where students killed
themselves by jumping
from the high towers to the stony squares. As a precaution, the |
authorities decided to close
the towers. Around this time my girlfriend visited me in the city,
and
for some reason she had
a great desire to go to the top of one of the towers. I wanted to
show
her all of my
Jerusalem, so we attempted to enter a tower, but we were immediately
stopped by
a guard. Since I was in
uniform, he at last decided to allow us entry, but in his own
cynical way
he tried to protect our
souls against the compulsions to leap. He confiscated our identity
papers,
saying, "It will be
much more convenient to identify your bodies after you jump." I knew
what he
was doing - it was his
rough way of telling us that life is good, and how we, a nice young
couple,
should know that love
is a great thing. |
Ward Kelley:
It appears Jerusalem extracts a payment from all she nurtures. With
you, did it
go beyond a debt of
blood - all the way to a debt of poetry? |
Elisha Porat:
For many years I was a captive, a total captive, of Jerusalem. I was
fascinated by
the spiritual tensions
of the city. I was a lover of her, and as much an active lover as
any other
type of love. I loved
all her faces: the topographical face, the geological face, and her
spiritual
face. |
Her spiritual face shows us
the religious tensions in her air. And once you view her this way,
you
come to understand she
returns your attention by creating spiritual inspirations in your
own
heart. In my early
prose I wrote about my complicated ties to her. These stories were
later
collected in my first
book of fiction, "Desolate Land" in 1973. In particular I considered
these
complexities in my
story "Kamatz Alef." |
After the war of 1967, I began
to be rehabilitated from my mystical attraction to this cruel city.
I
started to pass through
a process of painful sobering. The spiritual influence, the
spiritual magic,
that pressed on me and
my work began to change into memories. I understood this magic could
not be reality but only
a great yearning for a spiritual city, a yearning that began in me
as a
young soldier. A few
years later, my close relations with her were almost concluded. We
took a
pause from each other -
I took a pause from Jerusalem, and she took a pause from me. |
I felt my love for her
dissipate with the wind. It evaporated with my youth, gone with my
memories. It was a hard
disappointment for me. I can still find some pieces of my old
Jerusalem,
the divided city, in
the far suburbs or I sometimes come upon them suddenly in forgotten
yards
off the main streets.
Then I remember some of her passion. But there is little left of the
spiritual
town that I knew. |
|
Word Kelley:
Where did she go? |
Elisha Porat:
In the painful period that came to Israel after the terrible war of
1973, I returned
to Jerusalem. I spent
two full seasons in the Hebrew University, the Department of Jewish
thought. I was
surprised to meet a completely strange
city. Now it was the real capital
of the state, not an aspiring
center but the real center of Israel. |
In this period the political
situation was complicated, and the resulting influence was decisive
for
every field of the
national life. The struggle between the left wing and the right wing
of the
political map grew very
hard. I was there to see the birthing pains of two new political
movements - Gush Emunim
of the right, and Shalom Achsav of the left. |
I remember my young,
brilliant, empathetic Rabbi who during his Torah lessons told us,
his
students, that every
Saturday evening he goes into the naked fields of Judea and Samaria.
he
was an enthusiastic
Mitnachel, a settler, and he was a great believer that the day of
the messiah
was upon us. So on
Saturday nights he and his friends would find an unoccupied hill and
start to
build a Hitnachalut, a
new settlement. Of course this was illegal - to take a hill from the
Palestinians. So every
Sunday the police or the army would appear and remove these
settlements. He was a
mystery to me, and I felt bewildered when I considered how this
same,
nice man, my Rabbi -
who gave me such pleasure when I heard him discuss the holy studies
- |
|
became a colonialist during
the weekend nights. |
When I, myself, drew the duty
of night patrols along the border line, walking between our
positions and those of
the Jordanian Legion army, I would meet another Jerusalem during
those
summer nights. I
observed the orthodoxies, the Zealots, playing cards on their small
balconies.
In a way this shocked
me and left a great impression on me, a young, innocent boy from a
small
kibbutz. here were the
same religious men who had, only a hour before, instructed me to
leave
my rifle outside the
synagogue if I wanted to enter; then here they were engrossed in
their little
card games! For many
years, in the puritanical society of Israel, it was a sin, an ugly
thing, to
play cards. And here
the Zealots sat! I was shocked. How could these same men, who had
been
praying so
enthusiastically only a hour before, be sitting here playing cards? |
Ward Kelley:
So if I were making my own poem about your Jerusalem experience I
would start
with these ideas: Where
did she go? Her religious passions have always, throughout the ages,
been subjugated by her
politics and her secular temptations. Perhaps this is always her
tragic
fate. And perhaps this
is why you love her so. But you once wrote that you learned to read
Hebrew by reading
tombstones. What did you mean? |
Elisha Porat:
All my old Hebrew, all my knowledge of the language and my insights
- this was
all converted by the
cruel and sad wars. In the world of my childhood, in my blessed
innocence, I
learned a certain
Hebrew. But this was before the wars, before my best friends fell in
battle, and
before Jerusalem
changed into its present incarnation. So you see, all these events
'unalphabetized my old
language and injected a foreign sadness into my Hebrew. There were
far
too many tombstones now
for me to retain my original Hebrew. |
I learned my mother tongue as
a child; now with all these new Hebrew graves, I forced myself
to go back to the child
- approach it innocently - to learn the meaning of this great
sadness. |
Ward Kelley:
Recently I viewed a documentary on Northern Ireland, and in it a
resident makes
the remark that it's
possible for both sides to come together, for a few moments, by
singing the
song "Danny Boy". I
thought the point was made how their love for this song was so great
that
both sides would
willingly suspend their hatred. It led me to wonder if there was
anything in the
Mideast so greatly
loved by all parties as to momentarily suspend the bitterness? Is
there such a
song or poem for
Jerusalem? |
Elisha Porat:
I think this question about the power of poetry to improve relations
between the
two sides - the
Palestinians and the Israelis - is a bit too optimistic and too
unrealistic. |
There are fundamental
differents between the two sides. First, the two religions; We are
Jews,
from the ancient,
Jewish faith, and they are Moslems, as are most of the Arab nations.
In
Northern Ireland both
sides have the same basic religion - Christianity. I think the
theological
deferents between Jews
and Moslems is many times deeper that the difference between two
trends of Christianity.
So, it is much too wide a chasm to bridge quickly. |
Second, there is the language.
We have the Hebrew language, and the Palestinians have the
Arab language. Even
though these two languages are Semitic and have a common origin, the
difference between them
is enormous. The Arab language is a living language that hasn't
stopped developing, not
for a single day, since the medieval period. Hebrew was, for many,
many years, only a
writing and reading language. It wasn't daily, living language. So
you can see
for yourself how much
they are different. Both sides in Northern Ireland have a common
language, and this
completely changes the condition. A common language is a giant,
potential
bridge for
co-existence. |
Third, consider our feeling
concerning nationality - they make up an important feature of our
modern poetry. Both
sides, Jews and Arabs, have magnificent traditions behind their
poetry. And
as you know, dear Ward,
our Hebrew poetry reached one of her high points
during the Arab occupation of Spain in the Middle Ages.
This perfected
Arab/Spanish poetry is a period in our poetic history that we call
'The Golden |
Age'. Perhaps this was our
best chance for a commonality. But modern Hebrew poetry has a
large component of
national fervor. And the Hebrew national movement began a long time
before the nationality
movement of the Palestinian people. Our feelings of nationality, our
yearnings for
independence - these were the main undercurrents of Hebrew poetry
from the end
of the 19th century to
the middle of the 20th. After this, nationality gave way to a real,
personalized lyric
poetry. Taking a look at Palestinian/Arab poetry, you don't find the
nationality
vein until recent
times. So I would have to say there's too big difference between the
two
systems of poetry to
allow poetry to become a bridge. In our case it's too hard, as
opposed to
the poetry or songs of
Northern Ireland. |
All in all our political
situation, here in the Mideast, is absolutely different from that of
Northern
Ireland. Here, in
Israel, we will talk together as much as it takes concerning
non-violent
coexistence, but our
generation can go no farther. We will incessantly pursue trying to
live side
by side, but our
generation cannot live together. And we will have everlasting hopes
for a permanent agreement,
but we will not be able to share the creation of a common poetry
as
part of a common culture. |
Modern Hebrew poetry is very
much influenced by western poetry: modern English poetry, both
American and the UK,
French, German, and so on. But we're not influenced from Arabic
poetry,
not from eastern
poetry. I know that what I am saying is not a happy thing, not a
glad tiding, but
I believe it's better
to see the real, painful situation. For now there are very few
points of
common ground between
the two cultures. Perhaps time will repair this. |
Ward Kelley:
If one could say the Golden Age period was the best chance at
commonality, how
close did Jewish and
Arabs come? |
Elisha Porat:
There were two great movements of poetry during the Golden Age - the
Spanish/Arab poetry and
the Jewish/Hebrew/Spanish poetry. I would say the Arab poetry was
the best, the leader.
The historical name of the Arabs in Spain is Maoris. The Jewish
poets in
Spain, who lived under
Moslem rule, envied and admired the perfection of the Arab poem.
These
Jewish poets tried to
prove to both the Arab sultans and the Arab poets that the old
Hebrew
language didn't die,
that their national language was still alive. All in all the
influence of Arab
culture on Jewish
culture, in that period, was unlimited. |
Even the language was
influenced: the Arab poets wrote their great poetry in the Arab
language,
of course, and in Arab
script. But the great Jewish poets of the time wrote their poems in
two
ways. First the Hebrew
language, in the Hebrew script, and this is what we call the peaks
of the
Golden Age; then
second, they wrote an Arab secular poetry - with Arab words written
in
Hebrew script! Yes,
dear ward, it's very interesting, for here we have a Jewish poetry
written in
what we call the
Jewish/Arab language. This hybrid, unique language became extinct
after the
Christians re-conquered
the Iberian peninsula and all the Moslems were expelled. Still it
had
flourished, at least in
poetry, for almost 300 years. |
Ward Kelley:
You're a member of the first Israeli generation to be raised
completely on a
kibbutz; and even now,
in your 60s, you continue living there. has your life in the kibbutz
made
you more powerful poet? |
Elisha Porat:
The Kibbutzim movement is a unique social creation; not only for the
Jewish
people, and not only
for the Zionist movement and the state of Israel, but the movements
is
unique to the whole
world. The Kibbutz revolution is one of insight, a revolution in the
relations
between an individual
and the community. Truly it is one of the most important innovations
of
our times. |
The movement had a definite
commitment to the modern, secular trends of the new
Jewish/Israeli culture.
I can remember how the best modern poets, writers, playwriters,
actors,
etc. would all look
foreword to visiting the kibbutzim in order to bring the fruits of
their work
before what they
considered to be their best audiences. I can remember my father and
mother |
hosting many of these
guest-artists, bringing them home and talking late into the night.
Many of
those nights produced
burning arguments concerning the right way to build the modern
Hebrew
culture. I was only a
child, but I will never forget this magical, dream-laden, optimistic
period. |
The regular kibbutz members,
the common Halutzim, were equal partners with the famous
names of the period -
mainly artists from Tel Aviv, the new capital - in creating the new
spirit of
modernism. I wrote an
early short story, "Scar of Pride," (included in my Hebrew fiction
collection, "Private
Providence") which describes a painful childhood memory. The story
is set in
Tel Aviv where a
meeting occurs between my father - the kibbutznik who is a great
admire of
poetry - and a famous
poet from the city. Emotions run very high at the meeting, resulting
in an
accidental injury to
myself, but I mentioned this story to point out how a member of a
kibbutz
could meet a great poet
and be equal footing. |
In the Zionist revolution, and
in ideological, zealot movement like the Kibbutzim, there was heavy
emphasis placed on the
verbal world. I remember very well Abba Kovner, the Hebrew poet from
my own kibbutz, who
went on to become one of modern Hebrew's greatest poets. I was a
little
child when he arrived
with his group from the burnt remains of Europe. They came from the
ghetto in Vilna,
Lithuania, where Abba Kovner had been a partisan, fighting the Nazi
troops. To
hear him read his
poetry! To listen to him speak about poetry! This fundamentally
changed my
life and the lives of
my friend. We were all impacted - this first generation of children
who were
born in a kibbutz. |
Abba published his poems in
all the national literary publications, but he also placed his poems
in
the small, weekly
bulletin of our kibbutz. And we avidly read them all, we, the small
children, and
I can tell you they
were a great influence on us. So you can understand why so many of
this first
generation grew up
accustomed to dealing with words, comfortable with the verbal world.
From
our small kibbutz were
to come five prominent poets, among the many poets we produced -
women poets mostly, but
there were also few of us men. |
The community interest in new
publications of Hebrew poetry was very great. In our small library
you could find all the
important Hebrew poets and writers. The adults of our kibbutz would
always talk about well
known poets, and quote their lines, poets from the "Bohemma" and
poets
from tel Aviv. So I was
raised with a clear idea that poetry is a very important element in
a
person's life, and
poets are very important people. Even as a child I knew that poetry
was a very
honorable part of the
world. |
Today I think there are
several kinds of poets. There are 'bohemian' poets, who need an
urban
environment and can't
write poetry unless they're living inside the rushed and crowded
metropolitan world.
There are vagabond poets who permanently need the life of the nomad
-
instability in their
lives is an important ingredient for their creativity. I think
traveling from place
to place throughout
their whole lives is a creative process, with the travel turned
fruitful by their
poetry. |
But I'm a poet of another kind
entirely. I belong to those solitary poets whose whole life passes
within a 400 meter
quadrant. My little patch, the little patch God has given me,
includes the old
tent and old shack of
my parents who were among the founders of my kibbutz. Included too
are
the baby's house and
the children's house where I grew up and where I spent my happy
childhood. Then there's
my elementary school, and my little high school where I spent my
complicated teenage
years. Also here are my own home - my family's home - and not to be
forgotten, our little
cherished cemetery which at times winks at me and invites me to come
enjoy
the company. All around
the buildings of my life are the open fields and dark orchards where
I
worked and spilled my
sweat. |
Now I don't mean to say it's
all idyllic. I spend some very hard hours here. There are hours
where I feel an
enormous emotional load. I find myself living in two or even three
worlds at the
same time: the world of
my childhood, the world of my memories, and the real world my body |
occupies. You see, it's a
permanent confrontation with the past - it lives all around me - and
such
a large part of me
belongs to those I remember and to those I can never forget. |
Mostly though, this is a
special situation, an inspiring situation. so you could say I live
in
permanent inspiration.
This is very important for my creativity, and thus for my poetry.
After I
became an adult, I
discovered the background of a few excellent American poets who
spent their
entire lives in the
villages of their births. It was not very difficult for me to
imagine their
circumstances - their
entire lives encompassed the whole of what it meant to be the, their
poetry, their dreams,
hopes, creativity, fears, families, and life. |
Who knows? I might be one of
the last kibbutz members in the country who is prepared to
confess clearly and
openly that my little kibbutz is a unique way of existence, and one
that
created who I am and
the poetry I write. My physical existence has been unfilled with my
spiritual existence. |
Ward Kelley:
You once said each character in you book, "The Messiah of
LaGuardia", contained
a messianic base in
that the dark world surrounding them arouses in these characters a
desire
to redeem and improve.
Later in the same interview you say there is no salvage of things
predestines. Could
this, then, be a source of your poetry? The contradiction between
messianic
base and
predestination? |
Elisha Porat:
Yes, I think that the basic tension between the unlimited boundaries
of the human
soul and the very
limited capabilities of the physical body, and of life itself, is
one of the main
sources for my literary
creations. In two of my fiction collections, "The Messiah of
LaGuardia"
and "Absolutions", I
tried to examine this tension in a few
extreme cases. In these
collections, all my protagonists - and even in my other works we
find a
few great souls - have
a tremendous impulse to be messianic persons. They seem to dedicate
their lives to the
salvation of humanity. Every one of them, in his own way, tries to
find salvation
for both themselves and
for others. They have a great faith in the goodness of people,
perhaps a
naive belief in the
goodness of our world. Yet belief alone does not save them, for they
all fail. |
My protagonists fight against
harsh reality, and they all loose the battle, then end up exiting
the
world in various cruel
ways. I think now, after many years pondering this, that there
cannot be a
coexistence between the
faith in goodness that I held in my youth, and the power of evil
that
surrounds our adult
lives. We all must live in the reality of the world, and this is
also true for the
characters of my books.
So time after time, I am forced to ask myself, and to ask my
characters,
why is it inescapable
that we are eternal losers? Why do our lives, everyone's life, open
with so
many hopes that are
coupled with a belief in goodness, yet end up overcome with such
evil, lies
and suffering? |
Then later in life when I
began to write poetry, I adopted another position. Privately I
called it -
for myself and several
close friends - the position of witness. I changed my basic
reference point
to the world and to the
eternal struggle of the people in it. No more the dichotomy of bad
and
good; no more messianic
hopes to change the world; instead I adopted the humble position of
witness. I decided I
would write only about my immediate world, only about my own point
of
view of the world, the
one I witnessed, only about my own immediate sense of life. |
Back to the contradiction you
mentioned, I think it also depends on the biological cycle of the
poet
- what is the period of
the writer's life? When you are a young poet, one not yet satiated
with the
world, you assimilate
this stance into your poetry. You are always ready to fight for you
own
point of view. But when
you become older, you come to understand your own narrow corner of
the world. In fact you
actually develop your own, safe, little corner. And from this
shelter, this
literary shelter, this
defensible shelter, you send your poetry out into the unruly world. |
Maybe it spouts from this
whale of disappointment: our world is really not the right place for
dreaming messiahs. And
could one say that literature - both poetry and fiction - are not
really
the best tools to
fashion a better world? Or maybe it spouts from the realization that
all artists, |
and all their muses, have only
a very brief time to improve the world. Then again, maybe it
spouts from my own
life's experience that leads me to see that life is one great
struggle against
the oblivion. |
So then, I think the basic
tension between what we call 'the messianic base outlook' and
predestination can be
fertile ground for the beginning poet or writer. And this same
tension, this
same contradiction,
might bring an elder poet and writer to be more modest in his
relationship
with the world. And
maybe this is the birth of wisdom, where one comes to see humility
as the
proper stance for the
poet in the extremely complicated relationship between art and the
world. |
Ward Kelley:
We have seen many sources of your poetry: your parents, your
country, your
kibbutz, your
Jerusalem, your fallen comrades, your loves; but there is another
ingredient too, is
there not? can you name
it? |
Elisha Porat:
Yes, I think there is indeed another ingredient behind my writing. I
would call it
'passion for the hebrew
words'. I have an unlimited passion for the Hebrew language. From
the
earliest days of my
childhood, my parents identified in me a great interest for words,
first
speaking words, then
playing word games, and as I grew up, they saw a passion for reading
and
writing. Words! Words
are the basic building block for literature, for art, and the poet
or the
writer has a blessed
gift. And that gift is one of passion - a passion for words, foe
paragraphs
and the lines that form
them, for the language. For a poet and writer such as myself, the
universe, the world I
live in, can be exposed by medium of words, and made legible. |
As a little child living in my
parents' austere tent, I had no toys. I can recall times when I fell
ill,
and I had to stay in
the tent, alone with my mind. We were very poor in the first years
of our
kibbutz. It was very
hard work, with very few benefits. So I had to find substitutes; and
the best
substitutes for toys,
in my estimation, were words. And when the limited language of a
small
child wasn't enough for
my games, I invented new words. I came up with new Hebrew names
for my loving world; I
was quite innovative, a little geologist, creating new words for my
immediate needs. |
So then from these games, it's
not such a very long way, you know, to my early attempts at
writing, to my first
tales, or to my first attempts as rhythms. |
After many years, when I was
now an 'old' poet and writer, I found myself often reading Hebrew
dictionaries. heavy
reading, perhaps, but not for someone with a passion for words. I
often
laughed out loud,
finding great fun in these dancing words. Yes, dear Ward, still
today I can
simply sit for hours
and read hebrew dictionaries. Is this not a continuation of my
boyhood
games? I can draw great
pleasure from scrutinizing workbooks, as much pleasure as one can
draw from a masterpiece
in music or art. |
I think artists are born with
a different framework for their soul...perhaps some flaw...as
alluring
beauty sometimes comes
by deviating from the norm...for artists grow up different from
their
friends and their peer
group. In so intimate a society as a child's groupings, as was my
own
group of friends, it
was really painful to be 'strange', to be different from the others. |
Children who refuse to consent
to certain peer characteristic - power, domination, control or
even sports addiction -
as a necessity become different. The real question for this boy is
how
long can he feel
'estranged' or 'another kind of child'? How long does he go on
struggling to be
'normal'? Or when does
he simply give up this childish struggle and accept his 'uniqueness? |
So I can say until I was the
age of sixteen, I tried with all my heart and senses and conscience
to
be the same as everyone
else, one of the crowd, a normal boy. But after sixteen I realized I
really had no choice. I
must form my own, distinct, personality. And believe me, my dear
Ward, | | |